News

Adesso le cose non ti dicono più/Now things no longer tell you

Silvia

 

 

Adesso le cose non ti dicono più

si può anche tornare a sentire

il canto vorace del fiume

quando piega la schiena la sera.

A impazzire basta il dolore

le foglie non hanno perdono,

solo sono grate alla mano

che decisa recise lo stelo

riaprendo l’ansia del volo.

 

Chiara De Luca, da Animali prima del diluvio, Kolibris 2010

 

 

Now things no longer tell you

you can also go back and hear

the voracious song of the river

when evening bends its back.

To go mad all you need is pain

the leaves have no forgiveness

are grateful only to the hand

that decisively cut the stem

reopening your fear of flying.

 

Translated by Gray Sutherland

 

Advertisements

3 replies »

  1. Reblogged this on and commented:
    This is a poem by my friend Chiara De Luca, who is a publisher, a writer, a translator, and a poet herself. Her publishing house is a treasure trove of young and old poets from all over the world. But if you click on “The corolla of Memory” and “Animals before the Flood”, you can read other poems from her own collections, that I really appreciated. All the poems are both in Italian and English.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s