Adesso le cose non ti dicono più
si può anche tornare a sentire
il canto vorace del fiume
quando piega la schiena la sera.
A impazzire basta il dolore
le foglie non hanno perdono,
solo sono grate alla mano
che decisa recise lo stelo
riaprendo l’ansia del volo.
Chiara De Luca, da Animali prima del diluvio, Kolibris 2010
Now things no longer tell you
you can also go back and hear
the voracious song of the river
when evening bends its back.
To go mad all you need is pain
the leaves have no forgiveness
are grateful only to the hand
that decisively cut the stem
reopening your fear of flying.
Translated by Gray Sutherland
Reblogged this on and commented:
This is a poem by my friend Chiara De Luca, who is a publisher, a writer, a translator, and a poet herself. Her publishing house is a treasure trove of young and old poets from all over the world. But if you click on “The corolla of Memory” and “Animals before the Flood”, you can read other poems from her own collections, that I really appreciated. All the poems are both in Italian and English.
Grazie Silvia!