Unpublished Poems

da/from La somma di ogni ritorno/The Sum of Each Return

Chiara De Luca – her very name seems to contain within it the pure power of the light she so often invokes – and stares at – on the eye of her page, steps passionately from name to name, be it fire, earth, water or air, and allows her “long-tilled” spirit to be ploughed like a plot of land or impregnated with the most iridescent stuff of things, trusting in the metamorphic power of her images not to embellish reality but to come to know it in its hardest, most impervious aspect. […]

                                                                                                                   Giancarlo Pontiggia

Chiara De Luca, il cui nome sembra già contenere la potenza sorgiva della luce da lei tanto invocata – e fissata – sul ciglio della pagina, s’inoltra dunque con passione fra i nomi che dicono terra e acqua, fuoco e aria; e lascia che la propria anima – «a lungo dissodata» – si faccia arare come una zolla, o intridere della materia più cangiante delle cose, affidandosi al potere metamorfico delle immagini, non per abbellire la realtà, ma per conoscerla nella sua sostanza più ardua e impervia. […]

                                                                                                                   Giancarlo Pontiggia

 

 

*

Poi quando la scopri, la verità, pagata

tanto cara e perciò non più preziosa

hai voglia di affidarla al vento, dirla

a uno sconosciuto sopra un treno

farla a pezzi e spargerla nel fiume

regalarla in un sorriso al panettiere

alla postina al tabaccaio chiedere

loro di ridere di te, bonariamente

al posto tuo, salvare adesso il bene

dal buio in cui di spalle l’hai gettato

farne qualcosa che possa volarsene

via come tu non hai saputo fare

 

 

*

And then, when you find it, the truth that is,

so dearly bought and hence precious no more

you feel like casting it to the winds, telling it

to a stranger on top of a train breaking it

into pieces and scattering it on the river

wrapping it in a smile and handing it to

the baker, the postie, the tobacconist

asking them to laugh at you, in your place

good-naturedly, now saving goodness from the

dark into which you’d tossed it over your shoulder

doing something with it, something you can or

wishing it gone for ever as you never could

 

 

 

*

Potessero gli occhi ora divenire

sguardo fiammeggiante dal corpo

di piccoli soli sospesi alla pianta

a precipizio sul pozzo del verde

che ardente gorgoglia nel centro

del mite gregge fremente dei gialli

radunati in corsa per celebrare

il primo istante del mondo; noi

ci arrenderemmo a non violare

il cerchio di cristallo dell’amore

in piedi tra i raggi all’intersezione

cui convergono i passi del tempo,

lasciando le mani dalla preghiera

dell’attesa che un giorno si spezzi

l’attesa di ricomporne i frammenti,

la pace sarebbe un saluto consueto

non questo fragile dono privato

perché nell’ignoto sia custodito

dove il buio non appicca lo sguardo

 

 

*

If eyes could now become

a gaze flaming from the body

of little suns hanging from the plant

right over the well of green

that gurgles burning at the centre

of the gentle trembling flock of yellows

gathered in haste to celebrate

the first instant of the world; we

would give way so as not to violate

love’s crystal circle standing among

the rays at the intersection

where the steps of time converge,

withdrawing their hands from praying for

the expectation that one day waiting might

shatter so its fragments could be rejoined,

peace would be an habitual greeting

not this fragile private gift that

in the unknown it be taken care of

where darkness does not hang its gaze

 

 

 

*

In questa tua città mai prima abitata

quando saper camminare commuove

animale braccato libertà che fa male

solo altre le strade se come i bambini

fai entrare il fiato e la luce nel centro

è l’abbraccio pianto oltre di qualcosa

per tutta la vita che ti hanno divorato

non cede l’infanzia vasta dell’anima

la sete del paese mai ancora visitato

cui non dànno le strade che in passato

hai nominato per non perderti amore.

 

 

*

In this town of yours you’ve never lived in yet

the hunted animal is moved when it learns

how to walk freedom that only hurts

the streets are different if like the children

you let breath in and the light in the centre

is the embrace wept beyond something

that all your life they’ve devoured you

childhood’s immense soul does not give up

the thirst for the country you have never yet

been where the roads do not lead that in the past

you gave names to so as not to lose yourself love.

 

 

 

*

A mio padre

 

 

Si è fatto a lungo attendere l’inverno

le foglie sono state incerte se cadere

dai rami irrigiditi nel mattino

adesso poso i piedi nella brina

costretta a trasformare l’andatura

incontro finalmente alla sconfitta

in grazia al privilegio dell’assenza

depongo questo scudo di speranza

salutando l’armistizio della rinuncia

 

 

*

To my father

 

 

Winter took a long time coming this year

the leaves were uncertain whether to fall

from the stiffened branches in the morning

now I sink my feet in the frost

forced to change the way I walk

finally heading towards defeat

grateful for the privilege of absence

I place this shield of hope and salute

the armistice of renunciation

Advertisements

2 replies »

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s